Abstract
In this study, Cognitive Semantics Analysis and Qualitative Method are employed to provide an in-depth investigation into the educational value of Indonesian proverbs. The study aims to scrutinize the linguistic and cognitive mechanisms underlying these sayings, which have been used for generations to transmit cultural knowledge and wisdom. Through rigorous qualitative analysis, the study uncovers the context-specific meanings encapsulated within these proverbs, highlighting the cultural, social, and cognitive dimensions that make them a valuable source of traditional wisdom. The main objective of this study is to provide a comprehensive understanding of the Indonesian language and culture by exploring the educational potential of proverbs. The findings show that (1) applying CSA to Indonesian proverbs has revealed that these linguistic expressions are complex interplays of metaphoric and metonymic mappings to represent the pedagogical propositions and (2) Indonesian proverbs have been found to contain intricate nuances, cultural contexts, and societal values concerning the pedagogical propositions. The findings of this study can also serve as a valuable resource for educators and curriculum developers, who can integrate these proverbs into their teaching materials to maximize their academic potential for future generations. By incorporating sayings into educational curricula, students can gain a deeper understanding of cultural values and beliefs, as well as improve their linguistic and cognitive abilities. Overall, this study contributes to the growing body of knowledge on the educational value of proverbs, particularly in the Indonesian context. The study findings can be used to enhance the teaching and learning of the Indonesian language and culture and can serve as a basis for future study on the topic.
Keywords:
cognitive semantics analysis, cultural wisdom, educational value, Indonesian proverbs, qualitative methods.
References:
1) Abu Rumman, R., Haider, A. S., Yagi, S., & Al-Adwan, A. (2023). A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series. Cogent Social Sciences, 9(1). https://doi.org/10.1080/23311886.2023.22316222) Aguert, M. (2022). Interplay of language and emotion in development. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 917–935). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-011
3) Ajayi, D. O. (2023). ‘Living things’: metaphor and urban youth culture in Abolore Akande Adigun’s (9ice) hip hop music. African Identities, 21(1), 48–65. https://doi.org/10.1080/14725843.2020.1828040
4) Altohami, W. M. A. (2023). A cross-cultural linguistic analysis of the gendered representations of “Wife” in Egyptian Arabic and American English Proverbs. Cogent Arts and Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2174481
5) Andersson, D. (2013). Understanding figurative proverbs: A model based on conceptual blending. Folklore (United Kingdom), 124(1), 28–44. https://doi.org/10.1080/0015587X.2012.734442
6) Armstrong, L. M., & Gadaire, C. (2022). Socializing children into understanding emotion. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 936–959). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-012
7) Baraldi, C., & Gavioli, L. (2022). Intercultural mediation. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 1276–1297). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-029
8) Bekkozhanova, G., Shakhanova, R., & Ospanova, G. (2022). The role of proverbs in pedagogy: Cognitive and linguo-cultural aspects of transference of english proverbs and sayings into the Kazakh language. In Contemporary Kazakh Proverb Research: Digital, Cognitive, Literary, and Ecological Approaches.
9) Belkhir, S. (2022). Metaphoric proverbs in EFL learners’ translation. Cognitive Linguistic Studies, 9(1), 110–127. https://doi.org/10.1075/cogls.00073.bel
10) Brataatmadja, H. K. (2002). Kamus 5000 Peribahasa Indonesia. Kanisius.
11) Bredis, M. A., Dimoglo, M. S., & Lomakina, O. V. (2020). Paremias in modern linguistics: Approaches to study, text-forming and linguocultural potential. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 265–284. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284
12) Clachar, A. (2022). Text production, text reception, and emotion. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 681–701). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-001
13) De Leersnyder, J., & Pauw, L. (2022). Emotions in social situations. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 825–854). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-007
14) Dewaele, J.-M. (2022). Research into multilingualism and emotions. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 1217–1237). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-026
15) Eatough, V., & Tomkins, L. (2022). Qualitative methods. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/1 (pp. 163–182). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110347524-008
16) Fields-Olivieri, M. A., Vazquez, L., & Cole, P. M. (2022). Emotional and verbal communication in the family. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 960–978). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-013
17) Forlè, F. (2022). Emotion and intersubjectivity. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 855–870). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-008
18) Fujita, R., Matsuo, T., & Hochin, T. (2019). Analysis of perceptions on school mottos as proverbs between Japanese and Indonesian. International Journal of Software Innovation, 7(1), 80–103. https://doi.org/10.4018/IJSI.2019010105
19) Gentner, D. (1983). Structure-mapping: A theoretical framework for analogy. Cognitive Science, 7(2), 155–170. https://doi.org/10.1016/S0364-0213(83)80009-3
20) Giang, D. N. (2023). Vietnamese Concepts of Love Through Idioms: A Conceptual Metaphor Approach. Theory and Practice in Language Studies, 13(4), 855–866. https://doi.org/10.17507/tpls.1304.06
21) Gibbs Jr., R. W. (1992). What do idioms really mean? Journal of Memory and Language, 31(4), 485–506. https://doi.org/10.1016/0749-596X(92)90025-S
22) Gibbs Jr., R. W., Bogdanovich, J. M., Sykes, J. R., & Barr, D. J. (1997). Metaphor in idiom comprehension. Journal of Memory and Language, 37(2), 141–154. https://doi.org/10.1006/jmla.1996.2506
23) Gibbs Jr., R. W., Costa Lima, P. L., & Francozo, E. (2004). Metaphor is grounded in embodied experience. Journal of Pragmatics, 36(7), 1189–1210. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.009
24) Gibbs Jr., R. W., & O’Brien, J. E. (1990). Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning. Cognition, 36(1), 35–68. https://doi.org/10.1016/0010-0277(90)90053-M
25) Goddard, C. (2022). Vocabulary of emotions and its development in English, German and other languages. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/1 (pp. 511–531). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110347524-024
26) Hitokoto, H., & Ishii, K. (2022). Comparative and contrastive emotion studies. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 1191–1216). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-025
27) Ibrahim, I. H., & Usman, J. (2021). Cultural values in Acehnese farming-related proverbs. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(2), 364–371. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i2.32323
28) Isurin, L., & Wilson, H. (2022). First language attrition in bilingual immigrants. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 1320–1339). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-031
29) Julich-Warpakowski, N., & Sobrino, P. P. (2023). Introduction: Current challenges in metaphor research. Metaphor and the Social World, 13(1), 1–15. https://doi.org/10.1075/msw.00026.jul
30) Kayed, M. A., Essa, L. B., & Alkayid, M. (2023). A contrastive study of the connotative meanings of “dog-related” expressions in English and Jordanian proverbs: Implications for translators and language teachers. Acta Linguistica Petropolitana, 19(1), 66–101. https://doi.org/10.30842/alp2306573719166101
31) Khakimzyanova, D. F., & Shamsutdinova, E. K. (2016). Corpus linguistics in proverbs and sayings study: Evidence from different languages. Social Sciences (Pakistan), 11(15), 3770–3773. https://doi.org/10.3923/sscience.2016.3770.3773
32) Knapp, S., Kyeong, Y., Cheung, C., & Davis, E. (2022). The interaction of gender and culture in the communication of emotion. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 871–888). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-009
33) Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. In Metaphor in Culture: Universality and Variation. https://doi.org/10.1017/CBO9780511614408
34) Kövecses, Z. (2010). Metaphor, creativity, and discourse. DELTA Documentacao de Estudos Em Linguistica Teorica e Aplicada, 26(SPL.ISS.), 719–738. https://doi.org/10.1590/s0102-44502010000300016
35) Kövecses, Z. (2012). The scope of metaphor. In Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. https://doi.org/10.1515/9783110894677.79
36) Kövecses, Z. (2015). Where metaphors come from. Reconsidering context in metaphor. Oxford University Press.
37) Kövecses, Z. (2018). Metaphor, cognition, culture. In Handbook of Advances in Culture and Psychology (Vol. 7). https://doi.org/10.1093/oso/9780190879228.003.0002
38) Kövecses, Z. (2022). Some recent issues in conceptual metaphor theory. In Researching Metaphors: Towards a Comprehensive Account. https://doi.org/10.4324/9781003184041-3
39) Kövecses, Z. (2023). Metaphorical Creativity in Discourse. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 47(1), 55–70. https://doi.org/10.17951/lsmll.2023.47.1.55-70
40) Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 202–251). Cambridge University Press.
41) Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
42) Lakoff, G., & Kövecses, Z. (1987). The cognitive model of anger inherent in American English. In D. Holland & N. Quinn (Eds.), Cultural models in language andthought (pp. 195–221). Cambridge University Press.
43) Lau, K. J., Tokofsky, P. I., & Winick, S. D. (2004). What goes around comes around: The circulation of proverbs in contemporary life. In What Goes Around Comes Around.
44) Lemghari, E. M. (2022). On the Role of Source and Target Words’ Meanings in Metaphorical Conceptualizations. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 67(3), 73–103. https://doi.org/10.2478/slgr-2022-0005
45) Lüdtke, U., Ehlert, H., & Bornman, J. (2022). Oral text production, oral text reception, and emotions. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 769–801). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-005
46) Omarova, P. M., & Kadachiyeva, Kh. M. (2016). Representation of the concepts anger and fear in English and Russian proverbs. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 3, 28–33. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2016-3-28-33
47) Orlova, T. G. (2020). The implementation of the conception of friendship on the basis of com-parative structural-semantic analysis of English and Russian proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 301–318. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-301-318
48) Orlova, T. G. (2021). Structural and Semantic Analysis of English and Russian Proverbs about Marriage as a Source of Expression of Cultural and National Identity. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 1075–1093. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1075-1093
49) Panut, S., Sudrajat, H., & Bangun, A. (2007). Kamus Peribahasa Indonesia. Kesaint Blanc.
50) Phuong, V. T. (2023). Factors Affecting the Learning of English Proverbs and Idioms of English-Majored Students at University of Khanh Hoa, Vietnam. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 35–47. https://doi.org/10.32601/ejal.901004
51) Ponsonnet, M. (2022). Emotional linguistic relativity and cross-cultural research. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 1031–1061). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-017
52) Remland, M. S., & Jones, T. S. (2022). Emotions in intercultural communication. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 1258–1275). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-028
53) Richardson, C., Yaapar, M. S., & Abdullah, N. F. L. (2017). Understanding Malay and Chinese work ethics in Malaysia through proverbs. International Journal of Cross Cultural Management, 17(3), 365–377. https://doi.org/10.1177/1470595817742930
54) Salam El-Dakhs, D. A., & Altarriba, J. (2022). Pragmatics and emotions in social contexts. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/1 (pp. 589–605). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110347524-028
55) Sevinç, Y. (2022). Emotion in migration and in language contact settings. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 1340–1362). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-032
56) Shahane, A. D., & Denny, B. T. (2022). Emotion regulation and writing. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 702–716). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-002
57) Shaimardanova, M. R., & Akhmetova, L. A. (2015). Language means of expression of communicative-pragmatic frame “advice” in the proverbs with gender component (on the material of the English and Russian languages). Journal of Language and Literature, 6(3), 101–104. https://doi.org/10.7813/jll.2015/6-3/22
58) Shaimardanova, M. R., Akhmetova, L. A., Garipova, A. A., Nikishina, S. R., Atamanova, G. I., & Gatin, R. G. (2016). The representation of women in English and Russian paroemiological pictures of the world. International Journal of Environmental and Science Education, 11(18), 10851–10861.
59) Silfver, M. (2022). Self-conscious emotions. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 1109–1122). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-021
60) Spellerberg, C. (2022). Proverbial markers and their significance for linguistic proverb definitions: An experimental investigation. Yearbook of Phraseology, 13(1), 109–132. https://doi.org/10.1515/phras-2022-0007
61) Stachurska, A. (2023). Linguistic Image of the Woman in Kashubian, English and Polish Proverbs. Ezikov Svyat, 21(1), 61–71. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.v21.i1.7
62) Sultangubiyeva, A. A., Avakova, R. A., Gabdullina, Z. Ye., Ibraggimkyzy, S., & Imangalieva, S. Zh. (2021). Linguistic units of the concept „heart” in the world linguistic image (On the material of Kazakh and English languages). Astra Salvensis, 2021, 187–198.
63) Szpila, G. (2017). Contemporary proverbs - Theoretical investigations versus questionnaire study | Współczesne przysłowie - rozważania teoretyczne vs. badanie ankietowe. Jezyk Polski, 97(2), 5–22.
64) Tavangar, M., Diyanati, M., & Amouzadeh, M. (2022). Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian. Lodz Papers in Pragmatics, 18(1), 131–150. https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0006
65) Villers, D. (2022). Proverbs and Paroemias: Definition and Methodology Issues | Proverbes et parémies: problèmes définitoires et méthodologiques. RILCE, 38(2), 520–536. https://doi.org/10.15581/008.38.2.520-36
66) Wu, J., Zhou, W., & Shao, B. (2023). On English proverb variation from the perspective of linguistic creativity. Frontiers in Psychology, 14. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1213649
67) Ye, Z. (2022). Cross-cultural conceptualisations of happiness. In Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] 46/2 (pp. 1123–1137). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110670851-022
68) Ying, Y., Mursitama, T. N., & Rumeser, J. A. A. (2017). Comparison of animal idioms in Chinese and Indonesian. Advanced Science Letters, 23(2), 1167–1170. https://doi.org/10.1166/asl.2017.7530
69) Yuan, G., & Sun, Y. (2023). A bibliometric study of metaphor research and its implications (2010–2020). Southern African Linguistics and Applied Language Studies. https://doi.org/10.2989/16073614.2022.2113413
70) Zaikauskienė, D. (2021). Interpretation of Proverb Meaning: Theory and Practice | Patarlės reikšmės interpretacija: Teorija ir praktika. Tautosakos Darbai, 62, 11–27.
71) Zhao, W. (2012). An analysis of social proverbs from the perspective of cultural semiotics. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2073–2080. https://doi.org/10.4304/tpls.2.10.2073-2080
72) Zhou, S. (2021). A cognitive analysis of conceptual metaphors of color idioms in english and chinese based on data mining. In Advances in Intelligent Systems and Computing: Vol. 1234 AISC. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51556-0_51